terça-feira, 31 de julho de 2012

Sun Simiao - Preserving Shén and Refining Qì


Sūn Sīmiǎo (孫思邈) is one of the best known of ancient Chinese doctors. Accordinghistorians Sūn Sīmiǎo lived between 581-682. Legends however tell that he lived more than 140 years and his body did not decay after his death. When he was buried his body was light as plain clothes.  He, like many other great doctors, was also alchemist and scholar of classical Daoist scriptures like Dàodéjīng (道德經) and Yìjīng (易經).
Today every student of Chinese medicine knows his name and at least two of his works – Essential Prescriptions Worth a Thousand in Gold (千金要方 Qiānjīn Yàofāng) and A Supplement to Prescriptions Worth a Thousand in Gold (千金翼方 Qiānjīn Yìfāng). These works are both huge 30 volume writings combining knowledge from many classics. They are still in use today. The influence of Buddhist medicine coming from India during early Tang-dynasty is also visible in these works and his other writings. The knowledge Sūn Sīmiǎo collected was so vast and important that he became known as King of medicines (Yàowáng 藥王) and temples were later built in his honor.
Like many other great scholar doctors he also wrote about alchemy and ways of preserving life. One of these writings is Inscription of Preserving Shén and refining Qì (Cúnshén liànqì míng – 存神錬氣銘) which is found in Daoist Canon (DZ 834). Today many scholars and doctors consider these texts as mere wishful thinking. Regardless the truth studying them give us great deal of information about the philosophy and worldview of the most skilled doctors in past and helps us to understand and follow their thinking through the classics.

Note: While reading the following translation please bear in mind that the Heart also means Mind, Shén is usually translated as spirit and Líng is could be roughly translated as the Great Spirit or Numinous.

孫思邈 存神錬氣銘
Sūn Sīmiǎo – Cún shén liàn qì míng
INSCRIPTION OF PRESERVING SHÉN AND REFINING QÌ

夫身爲神氣之窟宅
神氣若存身康力健
神氣若散身乃死焉
若欲存身先安神氣
即氣爲神母神爲氣子
神氣若倶長生不死

Human embodiment is dwelling place of Shén and Qì
If Shén and Qì are stored the embodiment is tranquil, strong and healthy
If Shén and Qì disperse the embodiment dies
If one desires to maintain embodiment [one must] first calm Shén and Qì
The Qì is mother of Shén, Shén is the child of Qì
If Shén and Qì are whole the life is long and there is no death

若欲安神須煉元氣
氣在身内神安氣海
氣海充盈心安神定
定若不散身心凝靜
靜至定倶身存年永
常住道源自然成聖

If one desires to calm Shén one must refine Yuánqì
[When] Qì is within embodiment
The Shén is peacefully in Qìhǎi
[When] Qìhǎi is full and overflowing
The Heart is calm and Shén is settled
If [Shén] is settled and not dispersing
The embodiment and Heart are concentrated and tranquil
Tranquility peaks to being settled completely1
The embodiment is maintained years everlasting
Always dwelling at the source of Dao and one naturally becomes a Saint

1. (定倶 term comes from Buddhist sources and is usually translated as Samadhi)
氣通神境神通慧命
命住身存合於眞性
日月齊齡道成究竟
依銘煉氣欲學此術

Qì is connected to condition of Shén, Shén is connected to wisdom and destiny (Mìng)
Destiny residing within [constantly] maintained embodiment unites with True nature
[Thus one obtains] age equal to Sun and Moon and Dao is obtained
According the inscriptions of refining Qì if one wishes to learn this technique

先須絶粒安心氣海
存神丹田攝心靜慮
氣海若具自然飽矣
專心修者百日小成三年大成
初入五時後通七候

First the cereals must be renounced and Heart must be placed to Qìhǎi
Store Shén in Dāntián and collect the Heart to tranquilize [its] anxieties
When Qìhǎi is whole one is naturally satisfied
In concentrated Heart cultivation 100 days [bring] small accomplishments
Three years [bring] great accomplishments
First one enters five states [of mind] and then one can go through seven stages

神靈變化出沒自在
峭壁千里去住無礙
氣若不散即氣海充盈
神靜丹田身心永固
自然迴顏駐色變體成仙
隱顯自由通靈百變
名曰度世號曰眞人

Shén and Líng transform and change exiting and submerging freely
Steep cliffs or thousands miles, leave or staying without hindrances
If Qì does not disperse Qìhǎi fills to overflowing
[When] Shén is still in Dāntián, the embodiment and Heart are always constant
Naturally returns the [youthfulness of] colors to facial features and stature
The embodiment changes to immortal
The hidden and obvious [reveal their] natural origins
One understands hundreds of transformations of Líng
This is called Passing through the world
[One is then] entitled as True person (Zhēnrén)

天地齊年日月同壽
此法不服氣不嚥津不辛苦
要吃但吃須休即休
自在自由無阻無礙
五時七候入胎定觀
夫學道之人入有五時

Heaven and Earth are like his years, sun and moon like his lifespan
With this way one does not [need to] swallowing Qì or saliva nor is it exhausting or painful
[When] needs to eat one just eats, [when] requires rest one sets to rest
Naturally and spontaneously without blocking and without obstacles
Five states and seven stages [all happen by] entering the womb and fixing the contemplation
Student of Dao starts with five states

第一時心動多靜少
思綠萬境
取捨無常
忌慮度量
猶如野馬
常人心也

1. State: Heart has lot of movement and peace is minimal
[In mind] thoughts, green colors and 10 000 things
Conditions come and go without continuity
Jealous, anxious, considering and measuring like a wild horse is the usual human Heart

第二時心靜少動多
攝動入靜
心多散逸
難可制伏
攝之勤策
追道之始

2. State: Heart has little peace but lot of movement
[When] regulating movement one enters to peace but Heart disperses and escapes often
[Mind] is difficult to control or suppress and direct it to [this] method
Here the pursuit for Dao begins

第三時心動靜相半
心靜似攝
心常靜散相半
用心勤策
漸見調熟

3. State: The Heart moves and is still equally
Heart is peaceful and appear directed
Heart in general is peaceful and scattered in equal amounts
[One is able to ] use Heart for the method
Gradually consciousness adjusts and becomes skilled [using the method]

第四時 心靜多動少
攝心漸熟
動即攝之
專注一境
失而遽得

4. State: Heart has lot of peace and little movement
The Heart is collected and more and more skilled in [technique]
The movement is right away directed with it
One is truly focused to the present
If [concentration is momentarily] lost then [focus is] immediately obtained

第五時心一向純靜
有事無事
觸亦不動
田攝心熟
堅散准定
從此已後處顯而入七候
任運自得非關作矣

5. State: The Heart has unified direction and is pure and calm
Then doing is not doing and [even] emotional blows don’t move
[Dān]tián has gatehered Heart deeply and steadfastly the scattered has made to set
This already completed ones position is clear and one enters to the seven stages
Making use of [method] one naturally obtains [Dao] without obstructions!

第一候宿疾並銷
身輕心暢
停心人内
神靜氣安
四大適然
六情沉寂
心安懸境
抱一守中
喜悅日新
名爲得道

1. Stage: Old diseases dissolve
The embodiment becomes light and the Heart joyful
[When] Inside man the Heart is meditative Shén is tranquil and Qì is peacful
Four big (elements) are married and six passions are in profound peace
The Heart is peacefully suspended [over] circumstances and embraces unity and protects the center
Joyfully happy about every new day
This is called “Obtaining Dao”

第二候超過常限
色返童顏
形悅心安
通靈徹視
移居別郡
揀地而安
鄰里知人
勿令舊識

2. Stage: Crossing over normal limits
One’s appearance returns to younger outlook, form is joyous and Heart is in peace
One opens to Líng and has [all] penetrating vision
Change [your] residence, leave [your] country, select place and settle down
Associates and relative who [once] had known one, no longer recognize him

第三候延年千載
名曰仙人
遊諸名山
飛行自在
青童侍衛
玉女歌揚
騰躡煙霞
綠雲捧足

3. Stage: Prolonging life years to thousand
This is called immortality
Traveling all famous mountains, flying and moving freely
Azure servants follow as guardians, jade women are singing praises
Rising and walking vaporous rosy clouds, green mists offer its support

第四候煉身成氣
氣繞身光
名曰眞人
存亡自在
光明自照
晝夜常明
遊諸洞宮
諸仙侍立

4. Stage: Refining the embodiment to Qì
Qì revolves [ones] embodiment with light [and one] is called True Human (Zhēnrén)
Appearing and disappearing (living and dying) freely
Brightness and light naturally shines and day and night are constantly illuminated
One can travel all caves and palaces or attend all immortals immediately

第五候煉氣爲神
名日神人
變通自在
作用無窮
力動乾坤
移山竭海

5. Stage: Refining Qì to become Shén
One is called Spirit-human (Shénrén)
Transforming and going freely and doing and using without exhaustion
One has power to move Qián and Kūn (Heaven and Earth)
Move mountains or empty the seas

第六候煉神合色
名曰至人
神既通靈
色形不定
對機施化
應物現形

6. Stage: Refine Shén and uniting it with color (body)
[One] is called Perfected man (Zhìrén)
[Being] Shén already one connects to Líng
Color (bodily substance) and form are not fixed
They respond to moment by changing
And [one] reflects other beings with his shape and form

第七候身超物外
迥出常倫
大道玉皇
共居靈境
聖賢集會
弘演至眞
造化通靈
物無不達
修行至此
方到道源
萬行休停
名日究竟

7. Stage: Embodiment transcends outside material
One distances oneself outside all normal order [of the world]
Together with Jade Emperor of Great Dao reside in Líng-realm
Saints and wise assemble spreading the ultimate truth of Mother Nature and universal Líng
There are no beings without realization, [all] cultivation and movement culminates at the root of Dao
10 000 ways all end here and therefore it is called The Ultimate

今時之人
學道日淺
曾無一候
何得通靈
理守愚情
保持穢質
四時遷運
形妄色衰
體謝歸空
稱爲得道謬矣

People of this age study Dao less [each] day and cannot [obtain even] the first stage
How could they obtain universal Líng?
Ruled with maintaining their stupidity and sentimentality
Only preserving and holding on to their filth and material [wealth]
Four seasons turn and change, their shapes distort and color (body) grows weak
Their substance declines and [they] return to the emptiness
To call this obtaining Dao is absurd!

此胎息定觀是留神駐形之道術
在口訣不書於文
有徳至人方遇此法
細詳留意 必獲無疑
賢達之人 逢斯聖矣

These Daoist techniques of embryo-breathing and fixed contemplation preserve Shén and halt form
[These] were transmitted orally and not written in language
Having the virtue to meet the Perfected man and this teaching
[One must] be very precise and throughout to retain the idea
These must be learned without doubts.
Man worthy of attainment will meet this Saint

quarta-feira, 6 de junho de 2012

Massaje Pontos para Preservar a sua Saúde - 9


Dāntián 


O Dantian inferior fica localizado sensivelmente 3 dedos (5 cm) abaixo do umbigo, mas não compreende um ponto específico, mas sim uma área. Este é o centro do corpo e o local de reunião da energia do céu e da terra no ser humano, o local de acumulação e armazenamento de energia.

Massaje suavemente esta região para:

Aumentar a sua energia
Melhorar e preservar a sua saúde
Casos de impotência e infertilidade
Desordens menstruais

quinta-feira, 31 de maio de 2012

Massaje Pontos para Preservar a Saúde - 8

Taixi (ponto nº 3 do meridiano do Rim)




- Localização:
Na depressão entre o maléolo interno, na sua proeminência máxima ,e o tendão de Aquiles.



- Massaje este ponto para:

·         Beneficiar as funções dos Rins

·         Impotência

·         Desconforto na região lombar

·         Cansaço

·         Osteoporose

·         Asma

·        

terça-feira, 29 de maio de 2012

Massaje Pontos para Preservar a Saúde - 7

Yin Tang

Localização:
Este ponto localiza-se no ponto médio entre as sobrancelhas.

Massaje este ponto para:

Insónia
Stress
Acalmar a mente
Nariz obstruído, rinite, sinusite
Dor de cabeça frontal
...

terça-feira, 22 de maio de 2012

Massaje Pontos para Preservar a Saúde - 6


Sanyinjiao – ponto nº 6 do meridiano do Baço



- Localização: A 3 cun* acima da protuberância máxima do maléolo interno, na face medial
 e posterior da tíbia (junto ao bordo da tíbia).
* 1 cun = 1 polegada


Massaje este ponto para:

Beneficiar as funções do Baço e do Pâncreas, do Rim e do Fígado.

Transtornos ginecológicos e obstétricos

Transtornos da função sexual masculina

Transtornos intestinais

Insónia

Anemia


Atenção: pode desencadear as contracções do parto se manipular energicamente.

quarta-feira, 16 de maio de 2012

Massaje Pontos para Preservar a Saúde - 5


Yongquan – Ponto nº 1 do meridiano do Rim



Localização: Com o pé flectido, localiza-se na parte central da região plantar anterior, entre o 2º e 3º metatarso. Aproximadamente 1/3 da distância entre a base do 2º dedo do pé e a extremidade plantar do calcanhar, numa depressão que se forma quando se faz flexão plantar.

Massaje este ponto para:
Hipertensão
Relaxar – stress
Acalmar a mente.
Dor de cabeça
Tonturas
Epilepsia
Calor na planta dos pés


quinta-feira, 10 de maio de 2012

Massaje Pontos para Preservar a Saúde - 4




Shanzhong – ponto nº 17 do meridiano Ren

Localização: Na linha média do esterno, entre os mamilos, ao nível do 4º espaço intercostal.

 - Massaje este ponto para:

Problemas emocionais

Problemas respiratórios – Asma, falta de ar

Beneficiar a sua respiração

Soluço

Dor no tórax

segunda-feira, 7 de maio de 2012

Massaje Pontos para Preservar a Saúde - 3


Neiguan - ponto nº 6 do meridiano do Pericárdio


- Localização: 2 cun acima da prega do pulso, entre os tendões palmar maior/longo e flexor radial do carpo.

Massaje este ponto para:

Enjoo, enjoo de viagem
Vómito
Aperto no peito
Ansiedade - Relaxar
Regular a digestão e respiração
...


sábado, 5 de maio de 2012

Massaje Pontos para Preservar a Saúde - 2


Bai Hui – ponto nº 20 do meridiano Du

Localização (através de diferentes formas): a 7 cun* acima da linha posterior dos cabelos, no centro de uma linha que une o ápex das duas orelhas; 5 cun* da linha de inserção anterior dos cabelos; 8 cun* posterior à glabela.
*1 cun = 1 polegada

Seleccionei algumas indicações deste ponto, as quais podem-lhe ser úteis.

Massaje este ponto com os seguintes objectivos:

Para ficar mais desperto
Para estimular a inteligência e o desenvolvimento intelectual
Parar diarreia
Parar Hemorróides
Desmaio
Dor de cabeça

quarta-feira, 2 de maio de 2012

Massaje Pontos para Preservar a Saúde – 1


Zu San Li – Ponto nº 36 do Meridiano do Estômago

Localização:

A 3 cun* abaixo do bordo inferior da patela e a 1 cun* lateral ao bordo distal da tuberosidade anterior da tíbia (crista da tíbia), sobre o músculo tibial anterior.
Nota: 1 cun = 1 polegada

Massaje este ponto diariamente para preservar a sua saúde.

Objetivo deste ponto:

Este ponto tem muitas ações e indicações, mas vou destacar algumas:

Harmoniza o Estômago e os intestinos – portanto é bom para prevenir desordens digestivas e é bom para quando está com problemas digestivos, bem como obstipação e diarreia.

Beneficia as funções do Estômago e do Baço-Pâncreas – desta forma permite-lhe fazer uma boa recepção e decomposição dos alimentos e uma boa absorção dos nutrientes extraídos dos alimentos. Regula os níveis de açúcar no sangue.

Reforça o organismo – porque a nossa grande fonte de energia são os alimentos e estes são recepcionados e decompostos no estômago.

Aumenta a energia, estimula a produção de fluidos e melhora o sangue.

quarta-feira, 22 de fevereiro de 2012

Preserve a sua saúde com os conselhos de Zhang Zhong Jing


O homem vive num mundo com 5 fases evolutivas (5 movimentos – wuxing) e cresce num clima apropriado. O clima pode promover e dar à luz todas as criaturas debaixo do céu, mas pode também prejudicar e lesar estas criaturas; semelhante à forma como a água mantém um barco a flutuar, mas pode também virá-lo. A boa saúde resulta quando a energia vital congénita dos 5 órgãos circula normalmente.

Quando o homem é fortemente influenciado pelos 6 factores climáticos patogénicos, ele perecerá. Todas as catástrofes humanas estão dentro das seguintes três categorias de causa mórbida:
Deve-se proteger cuidadosamente a resistência do corpo e evitar o ataque dos factores patogénicos climáticos. Caso contrário, os canais e colaterais serão violados e a saúde em perigo. No caso dos factores patogénicos terem invadido os canais e colaterais, o tratamento médico deve ser dado a tempo para parar/impedir a transmissão do factor patogénico aos zang-fu (órgãos internos). Se existir um peso e mal-estar nas extremidades, as terapias Daoyin, Tuina, acupunctura e Gaomo devem ser praticadas para desobstruir os 9 orifícios.Além disso, devemos evitar violar a lei de sua Majestade, evitar mordidas de animais e todos os acidentes e lesões. Devemos regular a vida sexual, usar roupas consoante a estação e manter uma dieta moderada com sabores amargo, ácido, picante e doce. Desta forma conseguimos manter uma boa saúde e prevenir a entrada de factores patogénicos através de cou li (espaço subcutâneo). Co é a junção onde San Jiao (três aquecedores) e a resistência do corpo convergem e o canal no qual a energia vital e o sangue circulam. Li é a textura na pele, Zang e Fu.
In, Jin Kui Yao Lue, Clause 1-2

sexta-feira, 6 de janeiro de 2012

Xiao Chai Hu Tang

Ingredients:
XiaoRadix Bupleuri (Chai Hu) 9g, Radix Scutellariae Baicalensis (Huang Qin) 9-12g, Radix Panacis Ginseng (Ren Shen) ~9gmix-fried, Radix Glycyrrhizae (Gan Cao) 3-6g, Fructus Zizyphi Jujubae (Da Zao) 3-5 piecesuncooked, Rhizoma Zingiberis (Sheng Jiang) 2-3 slices.

Xiao Chai Hu Tang is mild and can be used for many different types of problems besides disharmony between the interior and exterior. It can be used for internal disharmonies such as zang-fu patterns involving the liver and spleen, spleen and stomach, and the stomach and intestines. In addition, it can be used for reversal patterns including these Yin Fire concepts of Li Dong Yuan. These include ministerial fire (flushing due to emotions) that tends to rise through the shao yang, spleen qi vacuity with damp sinking down causing dampness and heat wherein the heat rises, qi stagnation that results in heat that rises.

The classical shao yang pattern can develop as a result of four
distinctive etiologies:
External evils can attack tai yang first, then penetrate into the
shao yang level; this is the most common etiology.
External evils can directly attack shao yang.
As patients improve in the jue yin level, stagnating yang qi
can externalize as it is being released and move back out into the shao
yang level.

Patients with pre-existing liver-gall bladder disharmonies, such as
depression of liver qi, can develop a kind of shao yang
pattern when they are attacked by external evil, since the external pattern
serves to make the underlying stagnation worse.

All of the above are classical shao yang etiologies; all are treated
with xiao chai hu tang; and all involve external pattern symptoms with
alternating chills and fever, but the Jin Gui Yao Lue states that
xiao chai hu tang can also be used to treat jaundice, vomit and
abdominal pain, even in the absence of chills and fever. Even in ancient times,
xiao chai hu tang was not necessarily restricted to the treatment of
the typical shao yang pattern. These days, the application of this
formula has been extended much farther.

It is often used, for example, to treat disharmony between the liver/gall
bladder and the stomach/spleen, especially if qi stagnation has
transformed into fire. The patient needs not have chills or fever for this
formula to be applicable. Because xiao chai hu tang is effective at
rebuilding stomach qi, it is better for nausea than chai hu shu gan
tang or xiao yao san. Furthermore, it is better than si ni
san, if the liver-spleen disharmony occurs with more symptoms of
deficiency. This is one of the reasons why xiao chai hu tang is often
used to treat chronic hepatitis and digestive disorders. It also explains its
use in the treatment of depression and taciturnity (mo mo) with lack of
desire to eat.

Xiao chai hu tang also can be used as a preventive formula in the
treatment of "recurring" external invasions, i.e., external patterns that keep
coming back. This is a common presentation in respiratory allergies. External
patterns can recur as a result of unresolved evil from previous invasions, or
from repeated new attacks in patients with weak constitutions. Xiao chai hu
tang can be used in either scenario, since the formula contains both
tonifying and dispelling ingredients. It exemplifies the principle, "Support the
right and dispel evil" (fu zheng qu xie). Even if the exterior symptoms
are completely gone, xiao chai hu tang contains enough tonifying
ingredients (ren shen, zhi gan cao and da zao) to be
continued safely as a long-term preventive therapy.
Of course, there are other formulas that can support the right qi
and prevent recurring external invasions. Yu ping feng san and
huang qi jian zhong tang are both used for this purpose, but these
formulas are warming and therefore less useful when the recurring pathogen is
wind heat, or if transformed internal heat has caused constipation. In such
circumstances, the slightly cooling properties of xiao chai hu tang,
together with its ability to release liver stagnation and downbear stomach
qi, offer the practitioner unique strategic advantages.
It is often forgotten that the formula's chief herb, chai hu, is
useful not only in harmonizing shao yang, but in dispelling wind heat.
Thus, xiao chai hu tang can be used for general wind heat patterns
causing headaches, especially if the pain is on the lateral side (i.e., the
shao yang region). For the same reason, vertigo, visual disorders and
hearing disorders all fall under the domain of xiao chai hu tang when
they occur with exterior patterns. Even in the absence of exterior patterns,
xiao chai hu tang can still be useful if the above symptoms are caused
by liver stagnation transforming into fire in an individual who is too weak or
qi deficient for the much stronger long dan xie gan tang.

According to ancient etiological theories, a deficient body is easily
attacked by external evil. This evil tends to gravitate to the hypochondrium,
where it stagnates, transforms into fire and ascends, causing nausea; bitter
taste; blurred vision; dizziness, etc. This is why we need cooling formulas to
treat the shao yang pattern, and xiao chai hu tang is slightly
cooling - but not so cooling that it is completely contraindicated in conditions
of yang qi deficiency. In such cases, the formula can be modified by
adding rou gui or gan jiang, or by removing huang
qin. These modifications are particularly important if the patient has
diarrhea.

In summary, the best way to understand xiao chai hu tang is through
an analysis of its ingredients and their mutual synergy, not through rigid
application of the classical shao yang pattern symptomology. Because it
tonifies qi, while at the same time reducing stagnation, this formula
can be used to treat the myriad symptoms of liver-spleen disharmony. Because it
is slightly cooling, it is especially effective if there is some heat present,
and even qi-deficient patients tend to develop some degree of heat when
there is stagnation.

In: http://www.chirofind.com/mpacms/at/article.php?id=28199

quinta-feira, 5 de janeiro de 2012

Yin & Yang, Water & Fire, Qi & Blood

Não podia deixar de partilhar este lindo texto.


Tang Rong-chuan on Yin & Yang, Water & Fire, Qi & Blood

translated by

Bob Flaws, L.Ac., FNAAOM (USA), FRCHM (UK)

Keywords: Xue Zheng Lun (Treatise on Bleeding Disorders), Tang Rong-chuan

The following translation is a work in progress of Chapter One, Book One of Tang Rong-chuan's Xue Zheng Lun (Treatise on Bleeding Disorders).[1] Tang Rong-chuan, a.k.a. Tang Zong-hai, lived from 1863-1918 CE. Born in Peng county in Sichuan province, Tang was one of the first who tried to unite modern Western medicine and traditional Chinese medicine. Tang tried his best to show that Chinese medicine was not unscientific and that Western and Chinese medicines each have their strong points.

Chapter 1

A person's whole body [is composed of] nothing outside of yin and yang, and the two words yin and yang mean water and fire, [respectively. Further,] the two words water and fire [in terms of the human body] mean qi and blood, for water transforms the qi and fire transforms the blood.

[In that case,] one might ask, how can it be that water transforms the qi? [The answer is that] qi resides in [all] material things, and [all material things eventually] revert to water. This is clearly verifiable [from every day experience]. Indeed, the qi of the human body is engendered below the navel within the cinnabar field, [namely] the sea of qi. [The area] below the navel [is where] the kidneys and urinary bladder [are located], and this where water returns home to. This water does not itself transform the qi but depends on the nose to inhale heavenly yang. Via the lung passageways, heart fire is conducted downward to enter [the space] below the navel, there to steam this water, [and it is this which] promotes the transformation of qi. Just as [within] the I (Jing, Classic of Change's) trigram Kan (Water), one yang [line] is engendered from within water, so is the root of the engenderment of qi.

Once qi is engendered [in this way], it follows the tai yang channel and vessels to spread out and protect the exterior. This is what becomes the defensive qi. In the upper [part of the body, this qi] joins with the lungs, [where] it makes for exhalation and inhalation, and these breaths are blown into each of the five viscera and the six bowels. [Thus all human functions are dependent] on just this one qi and nothing else.

Although qi is engendered from water, it is also able to transform water. Water can transform into qi and is also able [to cause] diseases of qi. Wherever qi goes, water also, without exception, goes. Therefore, the qi of the tai yang is spread to the skin and hair thus leading to sweating. [Sweat] is qi mixed with water yin moving in the external [part of the body. When] the tai yang qi ascends and is transported to the lungs, the water yin within the urinary bladder and kidneys follows [this] qi's upbearing and lifting and becomes the fluids and humors. This qi carries water yin and moves it upward. When qi transforms below, this leads to the water passageways being freely flowing and makes for urination. This is qi moving water which [then] also moves. If water collects [literally, ceases] and is not transformed, externally, the tai yang qi is not out-thrust and sweat does not exit, [while,] internally, fluids and humors are not engendered, [but rather] phlegm and rheum join and stir. This is a disease of water but is also a disease of qi.

One can also have non-movement of the lungs'control and regulation. [In this case,] the qi does not obtain downbearing. This results in dribbling urinary block, slippery [essence], and numerous [urinations]. If this reaches the kidneys, the yang qi within [the kidneys] will not be able to settle water, thus producing rheum and producing diarrhea not once but abundantly. This is a disease of qi which is also a disease of water.

In sum, qi and water are members of the same family. [Therefore,] treating the qi means treating water, and treating water means [that one also] treats the qi. [For instance,] Ren Shen (Radix Ginseng) supplements the qi because it is grown in the northern region. [It] is yang within water, cool and sweet, enriching and moistening. It greatly engenders fluids and humors, [and, when] fluids and humors are full and abundant, then lung metal is sprinkled and moistened. The lungs govern the qi, and its downward drooping leaves [or lobes are responsible for] the intake of qi. Although Ren Shen is sweet, cold, and yin, internally it possesses a yang nature. [Therefore,] it is a good ingredients for engendering the qi and transforming water. Thus qi has a place from which to obtain supplementation and boosting. This is [also] like Xiao Chai Hu [Tang] (Minor Bupleurum [Decoction]). [In Zhang] Zhong-jing's own notes, he said: "[If] the upper burner obtains free flow and fluids and humors [therefore] obtain descent, this makes the stomach qi harmonious." It is the free flow of the fluids and humors which makes for the harmonization of the stomach qi. If fluids and humors are sufficient, the stomach ascends and transports [these to] the lungs. [Thus,] the lungs obtain moistening and nourishment. The [lungs'] lobes hang downward, and fluids and humors also follow this and descend. This is like the downbearing of rain and dew.[2] [Hence] the five viscera all become lustrous, and nothing does not flow appropriately and uninhibitedly. Turbid yin is completely dispersed and hyperactivity of yang does not occur. This is how the lungs control and regulate the five viscera.

Now, if water yin is insufficient, fluids and humors will be withered and thirsty. Above, this will lead to [lung] wilting and cough since there is no water to benefit there. Below, this leads to blockage and binding [i.e., constipation, since] control and regulation are not out-thrust from below. Externally, this leads to steaming heat. Water yin is not able to sprinkle [or moisten] the muscles and skin. All these conditions are to be treated by the method of engendering water. Therefore, Qing Zao Jiu Fei Tang (Clear Dryness & Rescue the Lungs Decoction) engenders fluids in order to supplement the lung qi, Zhu Ling Tang (Polyporus Decoction) moistens and disinhibits in order to eliminate phlegm qi, and Du Qi Wan(Capital Qi Pills) supplements water in order to boost the kidney qi. Similarly, for effusion of sweat, one should regulate the defensive qi, and, by guarding against fire, one should prevent damage to water yin. In such cases, use Bai Shao (Radix Paeoniae Albae)'s enriching of yin in order to protect the origin of sweat, and use Tian Hua Fen (Radix Trichosanthis)'s engenderment of fluids in order to rescue the sweating of humors. [If one understands] this concept, one can know why enriching water is the same as supplementing the qi.

Although Bu Zhong Yi Qi Tang (Supplement the Center & Boost the Qi Decoction), Liu Jun Zi [Tang] (Six Gentlemen [Decoction]), and Shen Qi Wan (Kidney Qi Pills) are all qi-supplementing formulas, why do they not in the least supplement water? In fact, the water yin which is engendered below [in the cinnabar field] and which benefits above is without form, and that which lifts and nourishes it is the qi. It is this water which leads to appropriate enrichment. The substantial water which has a form enters the mouth [i.e., is drunk] and is transformed below. [However,] that which conveys [this water] along the passageways is the qi. It is this water which leads to appropriate drainage [i.e., urination]. If substantial water collects, this leads to the qi becoming obstructed and stagnant. Therefore, Bu Zhong [Yi Qi] Tang uses Chen [Pi] (Pericarpium Citri Reticulatae) and [Bai] Zhu (Rhizoma Atractylodis Macrocephalae) to control water, Liu Jun Zi [Tang] uses [Fu] Ling (Poria) and Ban [Xia](Rhizoma Pinelliae) to disinhibit water, and Shen Qi Wan also uses disinhibiting medicinals to assist [Rou] Gui (Cortex Cinnamomi) and Fu [Zi](Radix Lateralis Praeparatus Aconiti Carmichaeli). [Rou] Gui and Fu [Zi] are qi medicinals [which] transform water, [while] [Fu] Ling and Ze [Xie](Rhizoma Alismatis) are water-disinhibiting medicinals which transform qi. [Similarly, within] Zhen Wu Tang (True Warrior Decoction), [Bai] Zhuand [Fu] Ling are the rulers for disinhibiting water. These [formulas'] treatment of water evils is the same as treating the qi, and their enrichment of water yin is the same as the supplementation of qi. [These principles] are congruous and compatible and are not contradictory.

If water evils are not dispelled, water yin can also not be engendered. Therefore, Wu Ling San (Five [Ingredients] Poria Powder) dispels water evils. [However, this formula] is also able to scatter fluids and stop thirst as well as being able to effuse sweat and abate fever. This is because, when water evils are dispelled, water yin spreads. But, if water yin is not enriched, water evils cannot also be dispelled. Therefore, Xiao Chai Hu [Tang] frees the flow and out-thrusts fluids and humors, which is the same as enabling the descension and regulation of the water passageways. In sum, [if] water moves, qi moves, [and if] water stops, qi stops. [Only if] one can understand this can one speak of the regulation of qi.

Then how is said that it is fire which transforms the blood? The color of the blood is also the color of fire. Fire governs everything located in the heart, [including] the transformation and engenderment of blood and fluids which sprinkle around the body [i.e., moisten the entire body]. Fire is yang but engenders the yin of the blood. In the same way, fire depends on yin blood to nourish it. Thus fire does not flame upward and blood and fluids do not pour downward. [Rather,] they are stored internally in the liver and abide in the sea of blood from which they move and out-thrust [or spread] via the three vessels of the chong, ren, and dai around the entire body in order to warm and nourish the limbs and body. [In] men, blood's conduction and transportation cannot be observed. [In] women, blood's conduction and transportation results in the moon matter [i.e., the menstruate's] periodic precipitation. [When] blood pours downward from the center of the sea of blood, heart fire follows this downward flow. Therefore exuberance of blood does not [cause] heart hyperactivity. [Consequently,] men are without disease and women can get with child.[3]

On the other [hand, there may be] blood vacuity. Then the liver loses its storage, wood [becomes] effulgent, and, moreover, there is stirring of fire. The heart loses its nourishment and fire [becomes] effulgent. What's more, [this] damages the blood. This is blood disease which is the same as fire disease and should be treated by the methods of greatly supplementing the blood [with] [Dang] Gui (Radix Angelicae Sinensis) and Di [Huang] (Radix Rehmanniae). However, the blood may causes fire's engenderment. [If] blood is supplemented without clearing fire, this may lead to fire eventually becoming hyperactive and not being able to engender the blood. Therefore, [when] enriching the blood, one must use clearing fire medicinals. Consequently, Si Wu Tang (Four Materials Decoction) uses Bai Shao, Tian Wang Bu Xin Dan (Heavenly Emperor Supplement the Heart Elixir) uses the two Dongs [i.e., Tian Men Dong, Tuber Asparagai, and Mai Men Dong, Tuber Ophiopogonis], Gui Pi Tang(Restore the Spleen Decoction) uses [Suan] Zao Ren (Semnen Zizyphi Spinosae), and [Zhang] Zhong-jing's Zhi Gan Cao Tang uses the two Dongs and E Jiao (Gelatinum Corii Asini) for the purposes of clearing fire. As for [Dang Gui] Liu Huang Tang ([Dang Gui] Six Yellows Decoction) and Si Sheng Wan (Four Uncooked [Ingredients] Pills), these are also mainly used for greatly draining fire and heat when the transformation of fire is maximally excessive [or] conversely when there is a loss of transformation. [In such cases,] restraining is the same as banking up, and clearing fire is the same as supplementing the blood.

It is also [possible] to have fire transformation not reaching and, [therefore,] blood not being able to be engendered. [Zhang] Zhong-jing's Zhi Gan Cao Tang has within it Gui Zhi (Ramulus Cinnamomi) in order to diffuse heart fire, and Ren Shen Yang Rong Tang (Ginseng Nourish the Constructive Decoction) uses Yuan Zhi (Radix Polygalae) and Rou Gui to supplement heart fire. Both these are methods of supplementing fire [in order to] engender the blood.

It is [also possible] to have blood cold and blood impediment. These lead to the use of Gui Zhi, Xi Xin (Herba Asari), Ai Ye (Folium Artemisiae Argyii), Gan Jiang, and other such medicinals endowed with fire qi in order to warm and out-thrust. Thus one [should] know that treating fire is the same as treating the blood. Blood and fire [have their] origin in the same family. Only by knowing this can one can speak of regulating the blood.

Water and fire, qi and blood are undoubtedly paired. They are also mutually interdependent and interconnected. Therefore, water disease leads to exhaustion of the blood, and blood disease leads to exhaustion of the qi. If the water yin of the qi aspect [or division] is insufficient, yang qi will assail yin and attack the blood. If the blood and fluids of the yin aspect are insufficient, fluids and humors will not descend and there will be diseased qi. Thus [also], excessively profuse sweating damages the blood, perishing of fluids and humors after precipitation [also] damages the blood, and heat binding in the urinary bladder leads to precipitation of blood [i.e., hematuria]. These are [all species of] water disease resulting in the exhaustion of blood. Spitting blood and hacking blood must simultaneously [result in] phlegm rheum, and blood vacuity leads to essence exhaustion and water binding or phlegm congelation not scattering. Loss of blood frequently results in water swelling, [but] blood stasis [may] transform water and also result in water swelling. These are blood diseases with simultaneous water [disease].

In the lower warmer, the sea of blood and the urinary bladder both reside in the same one place. In the upper burner, the lungs govern the water passageways and the heart governs the blood vessels, and these two [viscera] also abide next to each other. In the body's external [aspect], sweat exits from the skin and hairs and blood follows the channels and vessels. These are mutually dependent [i.e., sweat and blood] and move together. One is yin and one is yang, and they are mutually interdependent and interconnected.

Moreover, it is the qi which moves the blood and the blood which guards the qi. Qi is yang. [therefore,] qi exuberance is the same as fire exuberance. Blood is yin. [Therefore,] blood vacuity is th same as water vacuity. One is two, and two are one [i.e., the first is the same as the second]. Only after entering deeply and clearly into this principle can one treat the blood and rectify the qi, regulate yin and harmonize yang. Thus can right and left [i.e., seeming irreconcilable opposites] meet at the source.

It is also said: Blood is engendered by heart fire. It descends and is stored in the liver. Qi is engendered by kidney water. It ascends and is governed by the lungs. That which is between these upward and downward movements is the spleen. The two viscera of water and fire are both connected to the former heaven. [During] the initial fetus of the human, the former heaven engenders the latter heaven. [After] a person has matured, the latter heaven engenders the former heaven. Therefore, the two viscera of water and fire completely rely on the spleen. Food qi enters the stomach and the spleen channel transforms juice [or chyme]. This ascends and is lifted up to the heart fire. The heart fire obtains it and also transforms it red. This is what is called the blood. Therefore, in order to treat the blood, one must mainly treat the spleen. [Zhang] Zhong-jing's Zhi Gan Cao Tang is [based on] this principle. Similarly, Da Huang (Radix Et Rhizoma Rhei)'s precipitation of the blood is also due to Da Huang's partaking the color of the earth. Hence it greatly discharges the earth passageways. Di Huang governs the blood. This is also because Di Huang partakes of earth's moistening. It greatly enriches spleen dryness. [Ren] Shen and [Huang] Qi (Radix Astragali) move the blood and fill the blood, and both of these supplement the spleen. [Thus] by knowing that treating the blood mainly entails [treating] the spleen, one can have the essentials.

[Likewise,] in terms of treating the qi, it is also appropriate to mainly [treat] the spleen. Qi is not only engendered within the kidneys. Food qi enters the stomach, the spleen channel transforms water and descends and transports this to the kidneys. The yang qi of the kidneys then steams and boils this water and it ascends. The clear qi is upborne and the fluids and humors spread to the four [limbs]. The turbid qi is downborne and descend to move along the water passageways. If the water passageways do not move, this is like the earth which has the Jiang He [river] to carry away the malign.[4] Fluids and humors ascend and are upborne. This is like the fertile earth causing germination in response to the rain and dew. Therefore, in order to treat the qi, one must mainly treat the spleen. Liu Jun Zi Tang (Six Gentlemen Decoction) harmonizes the spleen and disinhibits water and, therefore, regulates the qi, Zhen Wu Tang (True Warrior Decoction) supports the spleen and settles water and, therefore, engenders the qi, while Shi Zao (Ten Dates), Xian Xiong (Sunken Chest), and other such decoctions protect the spleen and guard water and, therefore, free the flow of the qi. This is the method of dispelling water evils in order to supplement the qi.

One also may have water fluids not irrigating with strong fire eating the qi. In that case, use Ren Shen to enrich the spleen in order to boost the qi and [Tian] Hua Fen to clear the spleen in order to harmonize the qi. Whenever one treats the qi, one must mainly [treat] the spleen, and then one can obtain [the treatment of the qi]. Li Dong-yuan treated disease mainly via the qi. Therefore, he mainly [treated] the spleen and stomach. However, he used medicinals which tend to be harsh and drying. He did not understand that, [if] the spleen does not control water, it is definitely appropriate to dry, but, if the spleen does not upbear fluids, it is appropriate to enrich. The qi aspect is not ok with lodging of water evils, but the qi aspect is also not ok with lack of water fluids. Zhu Dan-xi mainly treated diseases via the blood. Therefore, he used medicinals which tend to be cold and cooling. He did not understand that diseases which reside in the fire viscus should be [treated with] cold and cool [medicinals], but disease which reside in the earth viscus should be [treated] with sweet, moderate [ingredients]. While this treatise is not solely focused on blood loss, one who treats blood [or bleeding conditions] must first understand [these principles] and then, in the regulation of the qi and the harmonization of the blood, there will be no errors.

Copyright © Blue Poppy Press, 2006. All rights reserved.

Endnotes:



[1]. This translation was originally started by Charles Chace more than 15 years ago. Several years ago, Lynn Kuchinski and I picked it up again and worked on it for some time. Recently, I have begun work on it yet again. Hopefully, Tang's entire book will become part of Blue Poppy's Great Masters Series.

[2]. The author is referring here to fluids and humors dripping off the downward hanging lobes of the lungs similar to rain and dew dripping off downward hanging of the leaves of a tree.

[3]. In other words, men are no subject to menstrual, gestational, birthing, or postpartum diseases.

[4]. In which case, the malign is not carried away.

IN: http://bluepoppy.com/cfwebstore/index.cfm/feature/1173/tang-rong-chuan-on-yin--yang-water--fire-qi--blood.cfm